RSS Feed


This is an incredible image. The sun looks like it is both in the sky and in the water forming two suns.

Vigil Kumar


அந்தி வேளையில்
குருதியில் தோய்த்த
அகண்ட ஆகாயத்தில்
ஒய்வு தேடி நான்
மேற்கு நோக்கி
பலாயனம் செய்கிறேன்
வழியெங்கும் விண்மீன்கள்
கைகொட்டி சிரிக்கின்றன
என் மறைவில் மட்டுமே
அவை ஜொலித்து பழகிவிட்டன
மவுனமாய் விழுந்து உடைவதை
அவை அறிவதில்லை
தாலி அறுந்த
விதவை நட்சத்திரங்களின்
ஒப்பாரி என்னை தினமும்
துயில் எழுப்புகிறது
கிழக்கில் மீண்டும்
உதித்து எழுகிறேன்
– விஜில் குமார்

View original post


About ivonprefontaine

I completed a PhD at Gonzaga University in Spokane, WA. Previously, I taught for 20 years and taught for 15 years in a wonderful hybrid school. My dissertation topic and research were how certain teachers experience becoming who teachers. In teaching and leanring, I am a boundary-crosser who understands moving ahead is a leap of faith. Teaching is a calling and vocation to express who I am as a person. Currently, I am waiting and listening to what calls me next. I am an educator, phenomenologist, scholar, boundary-crosser, published poet, author, parent, grandparent, and spouse.

11 responses »

  1. Thank you for reblogging..

  2. Stunning photo, Ivon. Thanks for sharing.

  3. WordsFallFromMyEyes

    Mercy, That is stunning indeed.
    God, heaven is everywhere!



  5. Do you have a link to a translator? I cannot translate Tamil, Armenian, or all American Indian, or many other languages. ?? Bear

    • It is Tamil. This is what I got when I put the poem into Google translator:

      At dusk

      Moreover, dyeing

      Great in the sky

      I am in search of rest

      West toward

      ‘ll Palayanam

      Valiyenkum stars

      Kaikotti cirikkinrana

      Hide my only

      They palakivittana shines

      At dawn appearing


      Breaking down mavunamay

      Which holds

      Bridal arunta

      Widow of stars

      Threnody me everyday

      Carotid raises

      Again in the east

      Udit arises


      For the journey …

      There are some lines that did not translate and some words I am not sure about, but it gives us a sense of the poem that goes with the image. Both words and picture are so full of imagery/

      • Mine onoy gave me a few intriguing words, dusk, hide, widow east and the rest in Tamil script, but the language not identified. I follow a couple of Tamil blogs, so recognized the script. But I do get frustrated. The little bits that do get translated, and the poems that are written in English are so evocative that I wish to read more. Armenian also has its own script and culturally intriguing images. I feel so ignorant and dense so often.

        “Widow of stars”…..says more when in context of cultural history Widows often used to burn.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: